Traduction de sites internet en suédois

Traduction de sites internet en suédois : Comment traduire les mots clés en suédois ?

Un des premiers points pour la traduction de sites internet en suédois est de choisir les mots clés appropriés au marché suédois. En effet, il est important que les mots clés soient traduits correctement. Une traduction approximative peut conduire à une mauvaise cible et à ne pas joindre les clients désirés.

La traduction directe de sites internet en suédois peut amener à des mots clés qui ne seront pas adaptés au marché suédois. Dans certains cas ce seront des mots clés qu’aucun suédois ne recherche. Dans d’autres cas, ce seront des mots clés trop généralistes qui amèneront des contacts non pertinents. Ceci fait perdre du temps aux internautes ainsi qu’à votre société. Il est alors important de sélectionner les mots clés adaptés à votre entreprise et à vos produits.

Enfin les mots clés dépendent du contexte. Un même mot à des significations différentes selon le contexte dans lequel il est positionné. C’est d’ailleurs une des limites de la traduction automatiques. 

Traduction d’un site internet en suédois : le contenu du site internet en suédois

En premier lieu, le contenu de votre site en français doit être traduit. Mais le contenu doit être de grande qualité. Le contenu participe au référencement naturel. C’est même un point primordial. L’orthographe doit être irréprochable. Le vocabulaire doit être adapté. C’est pourquoi l’appel à un traducteur professionnel doit être privilégié. En effet, un traducteur est habitué à rédiger d’une façon fine et précise. Le contenu doit intéresser les internautes. Il doit par ailleurs être adapté aux robots d’indexation. Le ton doit être adapté à la sensibilité des suédois. Certains termes par exemples ne sont pas traduits en suédois, mais restent utilisés en anglais. La totalité du site doit être traduite afin qu’il ne subsiste pas de mots en français, ce qui trahirait la non-adaptation du produit.

Adaptation et localisation de sites internet en suédois 

Il est important d’adapter votre site Web aux suédois et au marché suédois. Par exemple des traits d’humour peuvent ne pas être compris une fois traduits en suédois. En effet, même si la traduction en suédois est correcte, le message peut ne pas être adapté à la mentalité des suédois ou des suédoises. Ou bien la cible ou clientèle visée peut être différente en Suède. Il faudra donc adapter le message de votre site. Il faut donc localiser ses produits en suédois, localiser ses messages et sa façon de communiquer en suédois. La localisation concerne des éléments qui ne sont pas uniquement du texte. Il y par exemple les spécificités juridiques, des normes techniques à prendre en compte…

Avantage de travailler avec un traducteur suédois

Ces activités pour les sites internet doivent s’appuyer sur des connaissances en tant que traducteur en suédois. En effet, il faut de solides connaissances de traducteur du français vers le suédois pour pouvoir correctement effectuer la traduction de sites internet en suédois.

Validation et audit d’un site internet traduit en suédois

Une fois le site traduit en suédois, il est important de s’assurer que le transfert s’est bien effectué correctement. Cette validation permet de vérifier qu’il n’y a pas d’erreur.

Dans le cas où le site internet a déjà été traduit en suédois, un audit du site internet permet de vérifier l’adaptation du site. L’ensemble des mots en français subsistent-il ? Les mots clés sont-ils adaptés ? Le ton correspond-il au public suédois ?

Comment effectuer son référencement naturel par les moteurs de recherche (SEO) en suédois lors de la traduction de sites internet en suédois ? 

Une fois la traduction effectuée, il convient que le site internet soit référencé par les moteurs de recherche. Le référencement permet à vos clients potentiels de vous trouver. Il faut donc travailler le référencement naturel ou SEO. Le terme SEO provient de l’anglais Search Engine Optimization ou Optimisation pour les moteurs de recherche. Cela consiste à améliorer le positionnement de votre site web ou de vos pages dans les résultats de recherche. Dans le cas des activités à l’international, votre site doit être adapté. Une traduction, même correctement effectuée, ne garantit pas forcément le référencement naturel.

Référencement payant (SEA)

Le SEA (Search Engine Advertising) consiste à améliorer le positionnement grâce à des moyens payants comme des liens sponsorisés ou des publicités payantes. L’outil le plus connu est google Ads. Il s’appelais auparavant google AdWords. Mais dans ce cadre, les mots clé choisis sont essentiels. Et ils ne correspondent pas forcément à une traduction directe du français. Encore une fois, les termes sont importants. 

Copywriting en suédois

L’objectif du copywriting est d’amener, par des contenus de qualité, le lecteur à engager une action, à réaliser un achat. En effet, qu’il s’agisse d’un spot publicitaire ou d’un contenu en ligne, le texte conserve un rôle des plus important. 

Le copywriting est issu du marketing et désigne la rédaction professionnelle de textes publicitaires. « Writing » provient de rédiger, « copy » est issue de « texte ». En français, cela donne « rédacteur publicitaire » ou « concepteur-rédacteur ».

Cette activité consiste notamment à rédiger un large éventail de textes, allant de descriptifs de produits à des contenus pour les réseaux sociaux et des contributions à des blogs, en passant par des articles dans le Web pour promouvoir le site.

En ce qui concerne un site multilingue, le copywriting consiste notamment à adapter les textes au contexte suédois pour qu’ils soient plus efficaces.

Comment choisir l’adresse de livraison pour son site de e-commerce en suédois ?

La Suède a une superficie équivalente à celle de la France. Mais elle est sept fois moins peuplée. La logistique liée à la distribution du courrier et des colis n’est ainsi pas la même qu’en France. En Suède, la livraison finale du courrier est donc différente. 

De la même façon, il existe environs deux cents communes en Suède. Contre plus de trente mille en France. La France est administrée en commune, département et régions. Un même code postal regroupe plusieurs communes, mais sur une superficie relativement réduite. Les communes suédoises sont souvent beaucoup plus étendues.

Mieux vaut ne pas se tromper quand on paramètre son site en ce qui concerne les adresses… 

Faut-il effectuer une traduction automatique de son site en suédois ? 

Traduire son site automatiquement est tentant. Les coûts sont bien sûr réduits. Cependant, il faut avoir conscience des limitations de ces traductions. En effet, le couple de langue du Français vers le suédois est faible. Il y a donc beaucoup moins de données dans cette paire de langue que dans le cas de la traduction automatique du français vers l’anglais par exemple. La justesse de la traduction dépend en effet du nombre de données disponibles. On trouvera en effet une traduction, mais quelle est sa qualité ? Elle peut être suffisante dans un premier temps pour lancer le référencement de son site. Mais ensuite, pour vendre réellement, il conviendra d’effectuer une traduction de sites internet en suédois complète par un professionnel. Or la mise à niveau vers une traduction correcte représentera un coup équivalent à celui d’une traduction directe. 

Imaginez-vous avoir des documents commerciaux en français truffés de fautes d’orthographes ? Avec des mots incompréhensibles ? Remplis de maladresses ? À priori, non. Eh bien, c’est là-même chose pour votre site dans une autre langue. 

Le parcours du combattant (appelé communément parcours client) 

Avant d’arriver à une vente, il existe de nombreuses étapes. Tout d’abord, arriver sur le site. Éventuellement sur le produit qui vous intéresse. Que le site donne bonne impression. Il doit donner confiance afin que le client pense être livré. Dans ce cas, quelle confiance donne un site dont certains mots sont mal traduit ou inapproprié à la page doit laquelle il apparait ? Les études montrent que dans ce cas, les clients potentiels ne franchissement pas cette étape.

Traduction de sites internet en suédois : quels moyens de paiement pour votre site e-commerce en suédois?

Comment voulez-vous payer ? En quoi voulez-vous payer ? Il faut savoir que les suédois ont des moyens de payement modernes et qu’il faut donc tenir compte de tous cela lors de la traduction de sites internet en suédois.

Faut-il avoir des compétences en informatique pour traduire un site en suédois ? 

Les compétences en informatique du traducteur sont importantes dans la traduction d’un site internet. Le code doit être respecté.  Les balises Html, les parenthèses parenthèses, les points et points virgules le points-virgules. Tous ces points sont bien sur importants d’un point de vue logiciel. Avoir un traducteur avec des compétences en informatique est alors important. 

La distinction des variables et des termes à traduire est importante, et requiert un minimum de compétence dans ce domaine.

De la même façon, avoir des outils de support à la traduction est primordial. Allez modifier les termes directement dans le code représente un risque non négligeable. Certains outils améliorent la prise en compte des termes à traduire dans le code.

Ces outils ont un cout de plusieurs centaines d’euros. Ils ne sont pas à la portée d’un amateur.

Quel est l’apport d’un traducteur suédois pour votre site ? 

On n’y pense pas toujours, mais un traducteur est un entrepreneur. Eh, oui. Il est comme vous.

Lui aussi a connu les tracas avec les administrations, les cotisations, les mises en demeures, les trop perçu, les charges…

Le mois de mars consacré entièrement à la compta, les montants qui ne correspondent pas. 

La rentabilité nécessaire au développement de votre entreprise. L’importance des actions commerciales. Notamment sur le web.

Pour cela, il est bien conscient de vos contraintes. 

Alors, une traductrice est aussi une chef d’entreprise, une commerciale. Elle sait ce que c’est de trouver des clients, les fidéliser…

Eh bien, toutes ces compétences sont à votre disposition en travaillant avec une traductrice professionnelle vers le suédois.. 

Pourquoi effectuer une traduction de sites internet en suédois ? 

La traduction d’un site internet en suédois est rarement la première. L’Allemagne, l’Angleterre .. Les entreprises comment par ces pays. Et après ? Là, le choix est plus compliqué. La Suède prend son importance. Certes, avec ses dix millions d’habitants, c’est un pays relativement petit. Mais les habitants ont un pouvoir d’achat important.  Avec la scandinave, cela représente près de vingt millions de clients potentiels. Suivant votre activité, cela peut-être attractif. En tous cas, des entreprises françaises ont bien compris l’intérêt de la traduction de sites internet en suédois … Je suis bien placée pour le savoir… 

Mais vais-je pouvoir vendre mes produits aux Suédois. Mes produits vont-ils se vendre ? La dessus, pas de préjugés. Une connaissance du marché réel est donc primordiale.